lauantai 26. syyskuuta 2009

Annihilaatio-oppi ja Kadotus













Oppi Tyhjiin raukeamisesta (annihilaatio).
Tässä siis tarkastellaan, sitä mitä tapahtuu kuolemassa. Meneekö sielu johonkin välitilaan,
(Taivas tai Helvetti)
vai häviääkö ihminen kokonaan. Valtaosa kristikunnasta opettaa, että ihminen jatkaa matkaansa sieluna kuoleman jälkeen. Eli he kieltävät tyhjiin raukeamisen,
tai sitten eivät vastaa siihen. Tulkinnaksi tästä annihilaatio opista jää se,
muistaako Jumala näitä kuolleita.
Omaavatko he toivoa ylösnousemuksesta. Jos he omaavat toivon, silloin heihin ei voi soveltaa annihilaatiota kokonaan, vain ainoastaan välillisesti.
Alku kristittyjen Elämässä vaikutti Juutalainen tapa tulkita kuolema. Kuolema oli Elämän totaalinen vastakohta, jossa ihminen lakkasi olemasta, koska sielun ja ruumiin välille ei tehty eroa. Paavalikin kirjoitti kuolemasta ja myös hän oli omaksuntu tämän käsitysen.
Paavali oli juutalainen ja oli omaksuntu vanha testamentillisen ihmiskäsityksen.
Kts myös.Hes.18:4. 1.Moos.3:19.

Rom 6:21,23.
Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema. Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.

Miten käy ihmisille jotka eivät pelastu.
Kirkko Raamattuihin niin 1938 vuoden kuin 1992 on käännetty kohdaksi kadotus. Tahdon tässä tuoda esiin kuinka Raamatun kääntäjät ovat halunneet tuoda Helvetti teologiaa jopa raamatun käännöstyöhön. Vaikka Puolustukseksi he esittävät vanhaa tapaa tulkita asia.

Toki asia on myös näin, mutta itse pidän sitä tekstin turhana selittämisenä, eikä anna oikeaa kuvaa raamatun sanomasta.
1.Kor.1:18
Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima. KR 38.

Puhe rististä on hulluutta niiden mielestä, jotka joutuvat kadotukseen, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima KR 92.

Sana joka esiintyy alkuteksteissä kadotuksen kohdalla on apollumi αποολλυμι.
Joka tarkoittaa, tuhoutumista,häviämistä. Tuhoamista. Olemassa olevan lakkaamista.
Katso myös vastaavat kohdat. 1.Kor.15:18. 2.Kor.2:15. 4:3.
Englanninkielinen Raamattu esimerkiksi kääntää sanan oikein.
1Co 1:18
For the message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God's power to us who are being saved. International Standard Version.

Uudessa testamentissa Käytetään myös substantiiveja kyseisestä sanasta.
Kuten olethros, ολεθρος. Joka merkitsevät tuhoa ja häviämistä.
Joka asiayhteydestä riippuen osataan kääntää oikein.
Kuten alla olevassa raamatun paikassa vuoden 92 kirkko raamattu käntää sen
1938kr paremmin.

1.Tess. 5:3
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon. KR 1938.

Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", tuho kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
KR 1992.

Uudempi Kirkko raamattu kääntää tässä kohdin sen paremmin kuin vanha.
Koska Olethros sana merkitsee myös tuhoa, häviämistä.
Sitten on vielä yksi termi jota käytetään ja se on, Apoleia απωλεια.
Joka merkitsee myös, tuhoutumista. Tämä kohta esiintyy monissa kohdissa kuten.

Fil. 1:28.
vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta. KR 1938.

antamatta vastustajien säikyttää itseänne. Se on heille Jumalan antama osoitus siitä, että heitä odottaa kadotus mutta teitä pelastus. Kr 1992.

Tässä kohdin Meidän kirkko raamattumme on taas käyttänyt sanaa joka johtaa meidät Helvetti teologia äärelle. Esimerkiksi International Standard Version kääntää sen oikeammin eli Tuhoksi.

Php 1:28
and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved-and all because of God.

Näillä raamatunkohdilla tahdon vain osoittaa miten heikkojen argumenttejen varassa on oppi ikuisesta helvetin tulesta. Olisi johdonmukaista kääntää myös Suomenkielisiin raamattuihin kyseiset kohdat oikein, eli tuhoksi, eikä kadotukseksi. Mutta jos käsite kuolema ei olisi niin täynnä hellenistisiä ajatuksia, niin mikä ettei kohtia voisi kääntää kuolemksi. Koska kuolema on elämän loppumista, asioiden raukeamista tyhjiin kuten vanha testamentti sanoo.
kuolemassa ei ole tietoa, eivätkä kuolleet tiedä mitään.

Toki itse en ole mikään Koeen kreikan expertti. Koska Alku kristityt ymmärsivät elämän ihan toisin kun helleeninen väestö. Pakana maailmassa kuolema ei ollut loppu vaan elämä jatkui tuonelassa tai jossain muussa erikoisessa paikassa.
Nämä käännöstavat tulevat myös kirkko raamatuissa esiin mm sana tuonela, on epäjohdonmukainen, sillä se viittaa paikkaa jossa on elämää.
Kuolema ymmärrettiin Juutalaisessa traditiossa kaiken loppuna. Raamatun Kirjoittajat tahtoivat tuoda esiin sen tosiseikan, että vaikka kuolleet ovat kuolleet, niin heillä silti he ovat odottavassa tilassa. Toisinsanoen heidän "elämänsä" ei ole rauennut tyhjiin (annihilaatio)

1.Tess.4:14.
Jos kerran Jeesus on kuollut ja noussut kuolleista, niin kuin me uskomme, silloin Jumala myös on Jeesuksen tullessa tuova poisnukkuneet elämään yhdessä hänen kanssaan.

On historiallinen tosiasia, että myöhempi teologia on muuttanut käsitystä kuolemasta. Ehkä teologit ovat olleet vilpittömiä, mutta luullakseni kuitenkin se ei ole ihan koko totuus. Koska Helvetillä pelottelu on ollut myös poliittinen lyömäase.
Esimerkiksi keskiajalla jolloin kerättiin kovasti aneita jotta saadaan köyhtynyt kirkko uudelleen kunniaansa ( Rooman kirkko).
On hyvä joskus vertailla eri raamatun käännöksiä toisiinsa, koska sitä kautta myös oppii ymmärtämään, että kääntämisellä voidaan joko tukea tai selittää joitain oppeja. Kuten tässä tapauksessa, Helvetti oppia. Sana kadotus kuulostaa jo pelkässä Suomenkielessä hyvin toisenlaiselta kuin Tuhoutuminen.
Toki kääntämisessä pitää olla aika johdonmukainen, sillä alkukieliltä kääntäminen on haastavaa puuhaa.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti